Granisov pohľad na preklad Ethana Cartera

Prekladateľ Granis sa s nami otvorene podelil o rôznych hľadiskách, ktoré sprevádzali tvorbu čerstvo vydanej slovenskej lokalizácie hry The Vanishing of Ethan Carter.

Granisov pohľad na preklad Ethana Cartera

Presne 48 dní. Toľko nám trval projekt prekladu hry The Vanishing of Ethan Carter do slovenčiny. Dnes už vďaka nemu môžem hrdo spomenúť aj jeho poslovenčený názov: Zmiznutie Ethana Cartera. Hra sa mi dostala pod kurzor už hodinu po vydaní na službe Steam. To bol aj moment, kedy som sa ju rozhodol preložiť.

Vývojári zo štúdia The Astronauts, ktorí sú tvorcami hry, pristúpili k umiestneniu textov veľmi benevolentne a teoreticky tak dokázal preklad vyprodukovať každý, kto vedel aspoň upraviť textový súbor. Možno aj preto vyšli už v prvý týždeň po vydaní hry štyri rôzne preklady a následne aj  jeden veľmi špeciálny „preklad.“ Špeciálny preto, že ide o preklad do slovenčiny, ktorý je prekladom prekladu. Konkrétne českého. Ak by som to v kuchárskej terminológii mal k niečomu prirovnať, je to ako upiecť mrazenú pizzu a ponúkať ju v reštaurácii ako špecialitu dňa. Iste, niekomu to môže stačiť, ale nedá sa hovoriť o poctivej práci.

Úsmevné je tiež to, ako bezstarostne autor pristúpil k básničke, ktorú hra obsahuje. Namiesto zachovania rýmov zvolil autor doslovný preklad z češtiny. Dovoľte, aby som sa o tento skvost s vami podelil. Nasleduje slovenský preklad českého prekladu a pre porovnanie originálny český preklad.

Slovenský Český
Nie je mŕtvy, ale večne leží.  Není mrtev, leč věčně leží.
Boh prapodivných vekov zhynie ťažko.  Bůh prapodivných věků zhyne stěží.
Otvorme bránu, tú bránu dávnu. Otevřme bránu, tu bránu dávnou.
Strážiace oči mu už dávno chladnú. Strážné zraky mu už dávno chladnou.
Menom boha nášho: to je pravdy údel.  Jménem boha našeho: toť pravdy úděl.
Je tým, čím je, avšak byť by nemal. Je tím, čím je, však být by neměl.

Dôvodom, prečo to píšem, nie je niekoho zhadzovať alebo sa vyvyšovať. Tento preklad vyšiel a bol umiestnený na známe české i slovenské stránky tri dni po tom, čo sme sa v rámci nášho prekladu rozhodli lokalizovať aj textúry. Vedeli sme teda, že sa doba potrebná na jeho dokončenie poriadne natiahne.

Po objavení  „tej druhej“ slovenčiny sme zistili, že máme problém nielen s faktom, že vyšiel konkurenčný slovenský preklad, ale hlavne s tým, že by tento preklad mohol byť mylne považovaný za náš. Z dôvodu jeho pochybnej kvality to pre nás znamenalo veľký problém. Napriek tomu, že sa k tejto téme Mixer vyjadril v jednej z aktualizácii na karte projektu, chcel som k tomu aj ja zaujať širšie stanovisko a ešte raz zdôrazniť, že do dňa 13. novembra 2014 sme nevydali žiadnu verziu nášho prekladu a s predchádzajúcimi prekladmi nemáme nič spoločné.

Teraz by som ale rád ponúkol pár slov o preklade, ktorý sa (dúfam) práve chystáte prevziať. Náš projekt začal deň po vydaní hry, 27. septembra. Pôvodný plán bol čo najskôr dôkladne preložiť texty, urobiť korektúru, otestovať preklad v hre a vydať. V tom čase sme verili, že to nebude trvať viac než týždeň.

Plány sa však menia a tak ste sa prekladu dočkali až dnes. Stalo sa tak z jednoduchého dôvodu. Po preklade textov sme sa z viacerých dôvodov rozhodli aj pre lokalizáciu textúr v hre. O tie sa, tradične, postaral Mixer a môj skromný názor je, že odviedol excelentnú prácu. Verte mi, že to nemal úplne ľahké. Archívy hry vzdorovali, textúry sa presúvali, zdvojovali  a skrývali. Vyskytlo sa mnoho prekážok, ktoré sa nakoniec podarilo úspešne prekonať a osobne Mixera za jeho prácu na (nielen) tomto preklade obdivujem. 

Napriek tomu, že o preklad textov som sa postaral ja, skutočne najťažšiu prácu odviedol práve Mixer. Ako prekladateľovi, ktorý prišiel s návrhom na preklad, mi poskytol nielen miesto na jeho umiestnenie, ale postaral sa o korektúru a hlavne o všetky technické záležitosti. Bez neho by tento preklad nebol ani zďaleka tým, čo vám dnes ponúkame. 

Mixer tiež chcel, aby som sem napísal pár slov o tom, čo som na preklade považoval za najťažšie, čo mi išlo, čo nie a podobne. Na tieto otázky sa mi ťažko hľadajú odpovede. Každá práca a každý projekt má svoje úskalia. Nakoniec ale vždy záleží len na tom, aký je výsledok.

Dnes sme sa k jednému po dlhých týždňoch dopracovali. Stálo to mnoho času a energie. Prekladalo sa, prekresľovalo, opravovalo, testovalo a s Mixerom sme prešli dlhými debatami a výmenami názorov. Všetko v záujme kvality prekladu, aby ste si mohli zahrať hru nie len s porozumením, ale aj s autentickým zážitkom. 

Verím, že sa vám náš preklad bude páčiť a želám vám príjemný zážitok z hry v slovenskom jazyku.

Súvisiace hry