Hlavná ponuka

Prekladanie

Návody na hry

Typografia

Používateľská ponuka

Pohľad do galérií

Náhodný obrázok
Grand Theft Auto 3

Krátke správy

- 1. 3. 2021: Preklad Age of Empires III: Definitive Edition aktualizovaný pre verziu hry 100.12.18493.

- 9. 2. 2021: Lokalizácia hry Tropico 6 odteraz prekladá aj štvrté DLC Caribbean Skies.

- 21. 1. 2021: Preklad Age of Empires III: Definitive Edition odteraz funkčný s verziou 100.12.13088.0.

- 11. 1. 2021: Slovenčina do Scythe je odteraz kompatibilná aj s platformou GOG.

- 24. 12. 2020: Celý tím Lokalizácie.sk vám praje pokojné prežitie sviatkov. Ostaňte zdraví!

- 9. 12. 2020: Preklad Age of Empires III: Definitive Edition upravený pre aktualizáciu 100.12.9476.0.

- 24. 11. 2020: Slappy vydal finálnu verziu prekladu Desperados III, v ktorej sú preložené všetky DLC ako aj editor levelov.

Počítadlo návštev

Návštevy:
Dnes: 42
Za týždeň: 708
Celkom: 455664
Teraz: 1



Novinky z projektov

Podporte nás

Prispejte na činnosť portálu Lokalizácie.sk ľubovoľnou čiastkou. Ďalšie informácie alebo číslo účtu nájdete v sekcii Kontakt.

Anketa

Mali by sme rozšíriť ponuku písiem so slovenskou diakritikou?

Počet hlasov: 282

Karta projektu: Call of Juarez: Gunslinger

Call of Juarez: Gunslinger

Celkový stav:

100 %

Call of Juarez: Gunslinger
Diakritika Diakritika: 100 %
Textúry Textúry: 100 %
Texty Texty: 100 %
Korektúra Korektúra: 100 %
Karta

Karta otvorená

Autori: MixerX, Inquisitor Kane

Lokalizácia tejto westernovej strieľačky od Techlandu bola dokončená.

» 25. december 2020: Preklad bude vydaný do konca roka

Slovenský preklad hry Call of Juarez: Gunslinger postretol veľmi zlý začiatok, o ktorom sa dočítate v archívnych článkoch alebo v starších záznamoch na tejto karte. V roku 2014, keď som sa k projektu vrátil, po niekoľkých týždňoch intenzívnej práce najmä na nugetoch pravdy, bola vydaná čeština. Tento preklad bol preto odložený, avšak nie úplne zahodený, keďže preklad historických textov v nugetoch pravdy mi dal poriadne zabrať.

Na záver mimoriadne produktívneho roka 2020 nastal čas, aby tento dlho pozastavený preklad konečne mohol zminúť zo sekcie Aktuálne projekty. Vďaka patrí Matejovi Lipkovi, ktorý počas minulých rokov pomaličky preložil dialógy v 12 zo 14 úrovní. Tieto dialógy teraz prešli korektúrou, pričom zároveň boli dopreložené posledné dve misie a prakticky všetky zvyšné texty.

Takisto sa podarilo lokalizovať logo, aby vás po spustení hry privítal nápis „Call of Juarez: Pištoľník“. Napokon sa podarilo upraviť herné súbory tak, aby aj s nainštalovaným prekladom bolo možné odomykať výsledky na platforme Steam a zapisovať skóre do online rebríčkov.

Hru si v najbližších dňoch ešte raz zahrám a preklad bude vydaný.

- MixerX

» 15. január 2015: Chystajú sa nové projekty, tento sa pomaly oživuje

Koncom leta som napísal, že preklad pozastavujem, pretože vyšla čeština. Keďže sa mi ale zopár ľudí ozvalo (až v tomto období), že o preklad stále majú záujem, po dlhšej pauze som s ním trochu pohol. Nugety pravdy sú veľmi náročné na preklad kvôli výkladovému štýlu, ktorý sa snažím do slovenčiny preniesť v dobre čitateľnej forme. Priznám sa, že to je jedna z najnáročnejších vecí, aké som zatiaľ prekladal, a to som si už preskákal kadečím. V čase písania tohto príspevku ich zostáva už len osem z 54. Nugety pravdy sú zároveň najväčšia a najnáročnejšia časť prekladu.

Dokončenie tohto prekladu bude len „bokovka“. Hlavné úsilie vynakladám na iný projekt, o ktorom čoskoro napíšem.

» 15. august 2014: Nový začiatok

Týmto zápisom do karty by som rád urobil hrubú čiaru za všetkým, čo sa popísalo. Preklad oficiálne začína od začiatku, tentokrát sa oň postarám sám. Na tomto mieste vás budem pravidelne informovať o každom dôležitom postupe. Pri tejto príležitosti som napísal článok s niekoľkými obrázkami z preložených nugetov pravdy, ktorým sa momentálne venujem. Celkovo ich je 55 a predstavujú úctyhodných 70KB textu. Hotová je zatiaľ pätina, ale usilovne pracujem na ďalších.

Aktualizácia september 2014: Preklad pozastavujem z dôvodu nulového záujmu. Čeština je vonku, niet sa čomu čudovať.

Aktuálny stav preložených nugetov: 51/54.

» 8. máj 2014: Údajne vyšla čeština, čo ďalej?

Mnohí sa stále pýtate na preklad Gunslingera. Možno dobrou správou pre vás je, že v týchto dňoch údajne vyšla čeština. Pre mňa to nie je dobrá správa, pretože to znamená, že o tento preklad nebude žiadny záujem. Slovenčinu mal robiť Chliev, ktorý, ako som neskôr zistil, sa úmyselne „stratil“. Je ťažké jednať s ľuďmi, ktorí vás priebežne informujú o postupe v preklade, a pritom nič z toho nie je pravda. A keď už sa nevedia vykrúcať z toho, prečo mi nemôžu poslať priebežnú verziu, tak sa jednoducho prestanú ozývať. Nemajú ani toľko svedomia, aby odpovedali na jasnú otázku, či to nemám radšej preložiť sám, kým mám ešte čas. Bolo leto, mal som čas, všetko mohlo byť inak.

Hru mám kúpenú. Pripravil som preklad po technickej stránke, vyrobil som vlastné programy, pripravil diakritiku do 5 písiem. Bohužiaľ, prebieha akademický rok. Počas semestra nemám čas ani rozpoloženie sa venovať prekladom, preto stojí Broken Age, Dark Sector aj Gunslinger. Gunslinger, ktorého som chcel iniciatívne preložiť sám po tom, čo som si konečne uvedomil, čo v skutočnosti urobil Chliev. Kto ma pozná, vie, že plány neruším. Všetky rozpracované projekty budú dokončené a budú dokončené kvalitne. Najskôr ale až po skúškovom. Ak si niektorí z vás počkajú, budem rád. Ak nie, možno nabudúce. Keď mi to čas dovolí.

» 8. február 2014: Chliev zmizol, začne sa od začiatku

Bohužiaľ, všetky dostupné zdroje, ako sa spojiť s Chlievom, zlyhali. Svoje účty na internete nepoužíva a na mobilnom čísle má trvalo odkazovač. Nie je to nič príjemné, najmä ak si spomeniem, že naposledy sa sťažoval na zápal pľúc. Dali by sa z toho vyviesť rôzne závery, preto skutočne dúfam, že je v poriadku. Život je oveľa prednejší ako dokončenie nejakého prekladu.

Na ten sa však stále pýtate, niektorí slušne, iní menej. Na Chlievove texty teda už ďalej nebudem čakať. Hra má menej textu ako momentálne rozpracovaný projekt Broken Age, preto som sa rozhodol, že po vydaní oboch rozpracovaných lokalizácií sa pustím do Call of Juarez: Gunslinger ešte raz, tentokrát sám.

Jediným problém môže byť, že to už bude počas semestra a času teda bude zákonite menej. Pokúsim sa však priebežne na tom pracovať a zároveň použiť túto kartu projektu nie na nosenie samých zlých správ, ale konečne na informovanie o postupe.

» 14. november 2013: Čo ďalej s prekladom?

Mnohí sa pýtate, ako pokračuje preklad Call of Juarez: Gunslinger. Dlho som mlčal, pretože som čakal na to, kým sa mi ozve prekladať Chliev. Bohužiaľ, doteraz sa mi s ním nepodarilo skontaktovať, takže jednoznačnú odpoveď nemám. Podľa posledných informácií starých vyše mesiaca Chliev už dokončoval posledné texty. Ak sa ku mne dostanú nové informácie, okamžite ich posuniem sem. Za málo informácií sa ospravedlňujem. Verme, že Chliev je v poriadku a čoskoro si nájde čas, aby nás o projekte informoval.
- MixerX

» 12. august 2013: Preklad je už ohlásený, postupuje ďalej

Preklad bol teda oficiálne ohlásený prostredníctvom článku, v ktorom sa dozviete základné informácie o momentálnom stave a predpokladanom rozsahu. Ako bolo napísané, preložené budú všetky texty, o textúrach sa ešte rozhodneme. Ak by sme chceli robiť logo, bolo by nutné vyrobiť program na úpravu archívov s textúrami, ale to by nebol nejaký zásadný problém. Musíme sa s Chlievom dohodnúť :)

Zároveň sa chcem poďakovať Čedičovi z portálu Češtiny.cz za uverejnenie informačnej správy o našom preklade. Ak nesledujete našu stránku na Facebooku, do albumu Vývoj diakritiky boli pridané obrázky ukazujúce všetky herné písma so slovenskou diakritikou.

Gunslinger Gunslinger Gunslinger Gunslinger

Podľa Chlievových slov sa preklad na istú chvíľu zastavil kvôli pracovným povinnostiam, ale ako ho poznáme, Chliev to všetko hravo dobehne. Ale lepšie bude, keď vám o tom povie sám.
- MixerX

» 25. júl 2013: Začiatok prekladu textov

Po naservírovaní všetkého potrebného od Mixiho mi už nebránilo nič v začatí prekladu. Texty nie sú nejaké zložité a tak sa práca začala v svižnom tempe. Momentálne mám preloženú nejakú polovicu prvého súboru, čiže sme na nejakých 25% prekladu textu, keďže sú celkovo 2 súbory s textami.
- Chliev

Lokalizácie.sk © 2010-2014. Všetky práva vyhradené.