Hlavná ponuka

Používateľská ponuka

Prekladanie

Typografia

Pohľad do galérií

Náhodný obrázok
Call of Duty: Modern Warfare Remastered

Krátke správy

- 25. 3. 2020: Gaunt pracuje na novom projekte Scythe: Digital Edition. Viac sa môžete dočítať na karte projektu.

- 16. 3. 2020: Lokalizácia Shadow Tactics: Blades of the Shogun bola aktualizovaná, aby bola kompatibilná s verziou 2.2.10.f.

- 14. 3. 2020: Lokalizácia Star Wars: Battlefront 2 vo verzii 1.92 funguje s hernou aktualizáciou z 13. 3. 2020.

- 10. 3. 2020: Opravená kompatibilita lokalizácie Star Wars: Battlefront 2 s verziou hry z 25. 6. 2019.

- 8. 3. 2020: Pridaná česká lokalizácia Star Wars: Battlefront 2, na ktorej sme sa podieľali po technickej stránke.

- 12. 9. 2018: Valec opäť pripravil aktualizáciu Age of Empires II HD, tentokrát ide o verziu 5.8.

- 15. 4. 2018: Verejné vydanie Call of Duty - Modern Warfare v pôvodnej verzii aj vo verzii Remastered je naplánované na 8. mája.

Počítadlo návštev

Návštevy:
Dnes: 36
Za týždeň: 1445
Celkom: 274854
Teraz: 1



Novinky z projektov

Podporte nás

Prispejte na činnosť portálu Lokalizácie.sk ľubovoľnou čiastkou. Ďalšie informácie alebo číslo účtu nájdete v sekcii Kontakt.

Anketa

Akému projektu by sme sa mali venovať po vydaní Call of Duty: Advanced Warfare?

Počet hlasov: 1199

Karta projektu: Hitman (2016)

Hitman (2016)

Celkový stav:

78 %

Hitman (2016)
Diakritika Diakritika: 100 %
Textúry Textúry: -
Texty Texty: 100 %
Korektúra Korektúra: 68 %
Karta

Karta otvorená

Autori: Epero, MixerX

Epero pracuje na slovenskom preklade najnovšej hry o agentovi 47.

» 28. december 2019: Zbilancovanie projektu na konci roka 2019

Blíži sa koniec roka 2019 a rád by som zbilancoval nesmierne množstvo práce vloženej do tohto projektu. Dovolím si tvrdiť, že ide o jeden z najväčších projektov, aké sa na Slovensku robili. Rozsahovo je väčší než Grand Theft Auto: San Andreas, dokonca by som ho prirovnal ku The Elder Scrolls: Oblivion. To sú projekty, na ktoroch pracovali tímy prekladateľov, a predsa sa tvorili niekoľko rokov a nedopadli najslávnejšie.

Hra vyšla v marci 2016 a do októbra 2017 prechádzala technologickými úpravami za účelom sťažiť zásahy do súborov. Zmenil sa spôsob ukladania súborov a takisto sa zmenilo šifrovanie textov. Keď sa situácia ustálila, začal som pomaly pracovať na nástrojoch. V máji 2018 bola po vyše 100 hodinách reverzného inžinierstva hotová séria nástrojov, ktorými bolo možné zo zložitej štruktúry dostať ucelený jazykový súbor a rovnako ho vrátiť do hry. Vtedy som odovzdal Eperovi jazykový súbor o veľkosti 2,05 MB, inak povedané vyše 18 000 riadkov, inak povedané 553 normostrán textu.

Hrubý preklad trval rovný rok, čo je s ohľadom na to, že prekladu sa venoval Epero sám, skvelý počin. Potom sa začali dolaďovať posledné technické nedostatky, napríklad, titulky k videám boli uložené v úplne iných typoch súborov, ktoré bol problém vôbec dohľadať. S korektúrou som naplno začal na jeseň. Pri takom množstve textov je cieľom korektúry odstrániť preklepy, gramatické chyby a prípadné významové chyby. To sa nedá inak, než čítaním riadok po riadku a snahou o aktívne porozumenie. Poslednou fázou je kontextová korektúra alebo, jednoducho povedané, testovanie v hre. Tu už máme náskok, pretože zosúladenie replík či overenie rodov priamo v hre sa dialo už počas prekladu.

Momentálne prešlo korektúrou vyše 11 000 riadkov a je mojou snahou prečítať a opraviť zvyšok čo najskôr, hoci do konca roka je to nereálne. Oceňujem vašu spätnú väzbu, že stav prekladu nie je transparentný. Občas je to aj preto, že prekladatelia sa venujú niečomu, čo sa nedá jednoducho kvantifikovať (ladenie textov, práca na technike, ...). V tejto záverečnej fáze korektúr sa dá stav vyčísliť jednoducho, preto ho budem aktualizovať pri každom väčšom pokroku.

6. 2. 2020: 12 400 / 18 458

» 18. október 2018: Epero je za polovicou

Po technologickom prelome, o ktorom som písal v predošlom príspevku, sme sa zosynchronizovali s Eperom, aby mohol prekladať aj titulky. Môžem skonštatovať, že preklad sa zdarne prehupol cez polovicu. Je to pomerne náročný projekt, pretože texty nemáme zoradené podľa výskytu v dialógoch a každý level poskytuje veľmi široké možnosti interakcie. Veľkou výhodou je, že Epero ešte pred začiatkom projektu dokončil vyčerpávajúci návod a hru pozná ako vlastné topánky.

Najnovšie správy hovoria, že Epero si dal od Hitmana menšiu prestávku, aby pracoval na návode pre Shadow of the Tomb Raider a návode pre Assassin's Creed Odyssey. Najmä s tým prvým si dal záležať, keď k textovému návodu pripravil aj videonávod so slovenskými titulkami. Napriek tomu si dovolím tvrdiť, že preklad je na dobrej ceste.

Preložené časti:
  • Intro
  • Paríž
  • Sapienza
  • Marrákeš
  • Vyhýbavé ciele

» 7. október 2018: Nájdené aj posledné texty

Ako ste si mohli všimnúť na Facebooku, podarilo sa mi nájsť posledné texty, ktorými boli titulky ku príbehovým a inštruktážnym videám. Už teraz boli texty roztrúsené medzi 10 000 súborov (každý riadok dialógov má vlastný súbor) v troch rôznych formátoch. Titulky sa autori rozhodli uložiť do ešte odlišného formátu.

Spôsob vydolovania týchto súborov by sa dal opísať ako „kde nepomôže hrubá sila, pomôže ešte hrubšia.“ V hre sa celkovo nachádza vyše 70GB súborov, ktoré sú uložené v 17 komprimovaných archívoch. Textové súbory sú šifrované dvoma rôznymi šiframi. Z toho vychádza, že hľadať texty manuálne neprichádza do úvahy.

Aký bol teda postup? Spustiť hru, uložiť si obsah pamäte hry počas spusteného inštruktážneho videa a tam nájsť skutočnú podobu hľadaného textu. Ten som zašifroval pomocou oboch šifier a nechal oba varianty vyhľadať nad obmedzenou množinou súborov. Keď mi po pol hodine vyskočila zhoda, mohol som strieľať šampanské :). Tento príbeh slúži len na dokreslenie toho, že reverzné inžinierstvo si často žiada veľkú mieru kreativity, skúšanie rôznych prístupov, ktoré môžu, ale častejšie nemusia nikam viesť.

Lokalizácie.sk © 2010-2014. Všetky práva vyhradené.