Hlavná ponuka

Používateľská ponuka

Prekladanie

Typografia

Pohľad do galérií

Náhodný obrázok
Tom Clancy's Splinter Cell: Chaos Theory

Krátke správy

- 21. 9. 2020: Vydanie slovenčiny do Call of Duty: World War II už túto sobotu 26. 9.!

- 7. 9. 2020: Čeština do Star Wars: Battlefront II aktualizovaná, aby fungovala s verziou z 26. 8. 2020.

- 3. 9. 2020: Vydanie slovenčiny do Sudden Strike 4 už túto sobotu!

- 30. 8. 2020: Preklad Desperados III vychádza v novej verzii 1.01, pridáva ďalšie preložené texty a kompatibilitu s verziou hry 1.3.6.

- 17. 8. 2020: Slovenský preklad Scythe bol aktualizovaný na verziu hry 1.6.84.

- 25. 7. 2020: Preklad Desperados III vo verzii 07.25 bol aktualizovaný o texty barónovych výziev.

- 19. 7. 2020: Betaverzia prekladu Hitman (2016) bola odoslaná prispievateľom. Ak ste nedostali e-mail, prosím, kontaktujte nás.

Počítadlo návštev

Návštevy:
Dnes: 341
Za týždeň: 1390
Celkom: 330423
Teraz: 5



Novinky z projektov

Podporte nás

Prispejte na činnosť portálu Lokalizácie.sk ľubovoľnou čiastkou. Ďalšie informácie alebo číslo účtu nájdete v sekcii Kontakt.

Anketa

Mali by sme rozšíriť ponuku písiem so slovenskou diakritikou?

Počet hlasov: 124

Karta projektu: Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn

Celkový stav:

53 %

Horizon: Zero Dawn
Diakritika Diakritika: 100 %
Textúry Textúry: -
Texty Texty: 92 %
Korektúra Korektúra: 5 %
Karta

Karta otvorená

Autori: Epero, MixerX

Očakávané akčné RPG v hlavnej úlohe s lovkyňou Aloy vyšlo na PC. Preklad je v plnom prúde.

» 11. august 2020: Aká bola doterajšia technická cesta Horizon: Zero Dawn?

Karty projektu u nás slúžia ako priestor na informovanie o rôznych aspektoch lokalizácie, či už ide o pokrok v samotnom preklade alebo o technické zákutia. Hoci sme projekt ohlásili v článku z 20. 7. 2020, práce na preklade sa začali omnoho skôr. K súborom z verzie pre PS4 sme sa dostali v druhej polovici mája po vydaní prekladu Jedi: Fallen Order.

Keďže išlo o dovtedy jedinú vydanú hru na engine Decima, nebolo jasné, čo čakať. Formát súborov sa môže medzi jednotlivými platformami výrazne meniť, preto vtedy bolo jediným cieľom vytiahnuť texty, aby sme na nich mohli pracovať.

V dnešnom článku píšem, že sme týmto krokom na seba vzali riziko. Čo ak budeme dva mesiace prekladať a preložený text potom nebude možné implementovať do hry? Takých prípadov je z minulosti mnoho, stačí si spomenúť na neslávny koniec češtiny do Dragon Age: Inquisition. Dokonca aj mnohé naše projekty boli technicky natoľko náročné, že tvorba nástrojov trvala niekoľko mesiacov, napríklad Hitman, ľubovoľné Call of Duty či Star Wars: Battlefront II, kde dokonca autori polroka po vydaní drasticky zmenili formát súborov a s prácou na nástrojoch bolo treba začať odznova.

Už súbory na PS4 neboli zrovna ľahko prístupné, ale reálne obavy prišli až po vydaní hry Death Stranding. Ide o hru postavenú na rovnakom engine ako Horizon, ktorá nedávno vyšla na platforme PC. Stavba súborov bola veľmi podobná, až na to, že autori sa rozhodli pridať štvorúrovňové šifrovanie. Hoci sa niekoľkým šikovným ľuďom podarilo toto šifrovanie prelomiť, vrátenie upravených súborov do hry vyzeralo ako práca na niekoľko mesiacov.

Netrpezlivo som preto očakával piatkové vydanie hry na Steame. Prvou dobrou správou bolo, že súbory neboli šifrované. Druhou dobrou správou je, že sa mi podarilo prísť na mechanizmus, ako dostať nové súbory do hry bez úpravy existujúcich herných dát. V opačnom prípade by totiž bolo nutné upravovať 60 GB dát, čo by zrejme trvalo niekoľko desiatok minút. Takto máme jeden relatívne malý, ľahko distribuovateľný súbor s prekladom.

Ešte v piatok v noci som preto informoval o prvom technickom prielome, keď som v hre uvidel prvý preložený text. Vtedy už bolo jasné, že najväčšia bariéra bola prekonaná. Ďalší deň práce pokračovali tým, že som získal všetky texty z PC verzie, preniesol do nich preložený text a pracoval na exporte do herného formátu. Problémové sa ukázali byť titulky vo videách, ktoré boli napokon nájdené v novom type súboru, ktorý bolo nutné zapracovať do nástrojov.

V sobotu v noci som preto informoval o tom, že nástroje sú viac-menej pripravené a vidíme slovenské titulky v intro videu. Nedeľa sa niesla v znamení prekladu hlavnej ponuky a nastavení, a dolaďovaní nástrojov, aby som ich mohol posunúť nedočkavému Eperovi, čo sa napokon podarilo ešte večer toho istého dňa.

Takto teda vyzerali z technického hľadiska mesiace pred ohlásením prekladu a tri mimoriadne intenzívne dni po vydaní hry. Ostáva ešte niekoľko technických drobností. Napríklad, na obrázkoch si môžete všimnúť, že hra podporovala slovenskú diakritiku, avšak niektoré znaky, napríklad Ť v hlavnej ponuke, vyzerajú zvláštne. Začal som s prácou na nástrojoch, keďže písma sú uložené v neštandardnom vektorom formáte. Otvorenou otázkou ešte ostávajú navigačné texty umiestnené v prostredí.

V ďalšom príspevku sa budeme viac venovať jazykovej stránke prekladu, pretože aj tam je rozhodne o čom hovoriť.

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Lokalizácie.sk © 2010-2014. Všetky práva vyhradené.