Hlavná ponuka

Prekladanie

Návody na hry

Typografia

Používateľská ponuka

Pohľad do galérií

Náhodný obrázok
Need for Speed: Underground 2

Krátke správy

- 24. 11. 2020: Slappy vydal finálnu verziu prekladu Desperados III, v ktorej sú preložené všetky DLC.

- 29. 10. 2020: Pribudol projekt Asterix & Obelix XXL: Romastered, ktorý pripravuje prekladateľ Slappy. Časom sa chystá preložiť celú trilógiu. Prvé obrázky na Facebooku.

- 25. 10. 2020: Od dnes je k dispozícii slovenský preklad stratégie Door Kickers, ktorého autorom je Slappy.

- 15. 10. 2020: Nová verzia slovenčiny do Desperados III pridáva zvyšok Barónových výziev a prvé dve časti DLC.

- 21. 9. 2020: Vydanie slovenčiny do Call of Duty: World War II už túto sobotu 26. 9.!

- 7. 9. 2020: Čeština do Star Wars: Battlefront II aktualizovaná, aby fungovala s verziou z 26. 8. 2020.

- 3. 9. 2020: Vydanie slovenčiny do Sudden Strike 4 už túto sobotu!

Počítadlo návštev

Návštevy:
Dnes: 321
Za týždeň: 1137
Celkom: 374832
Teraz: 7



Novinky z projektov

Podporte nás

Prispejte na činnosť portálu Lokalizácie.sk ľubovoľnou čiastkou. Ďalšie informácie alebo číslo účtu nájdete v sekcii Kontakt.

Anketa

Mali by sme rozšíriť ponuku písiem so slovenskou diakritikou?

Počet hlasov: 190

Karta projektu: Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn

Celkový stav:

73 %

Horizon: Zero Dawn
Diakritika Diakritika: 100 %
Textúry Textúry: -
Texty Texty: 97 %
Korektúra Korektúra: 53 %
Karta

Karta otvorená

Autori: Epero, MixerX

Očakávané akčné RPG v hlavnej úlohe s lovkyňou Aloy vyšlo na PC. Preklad je v plnom prúde.

» 30. november 2020: Míľnik dosiahnutý!

Posledný mesiac priniesol v mnohých smeroch veľký pokrok. V predchádzajúcom hlásení som spomínal, že zostávajú tri úlohy, ktoré nás delia od toho, aby sme sa podelili o prvú testovaciu verziu prekladu. Dnes môžem s radosťou oznámiť, že všetky tri boli splnené, ak nie dokonca vo väčšom rozsahu, než bolo plánované.

Koncom októbra som sa venoval korektúre popisov strojov, zbraní, odevov či zručností. Zároveň som dolaďoval ponuky, nastavenia a načítavacie obrazovky, aby hra dávala jasné a zrozumiteľné informácie. Dokonca sa bolo v niektorých prípadoch nutné odkloniť od originálu. Nie je totiž nič horšie, ako keď vám hra dá pokyn, ktorý nie je možné splniť, pretože sa zobrazí nesprávna kombinácia klávesov. Epero ešte počas prekladu strávil veľa času na tom, aby sa hlášky v používateľskom rozhraní počas hrania zobrazovali čo najmenej krkolomne, pretože mnohé z nich si hra poskladá z viacerých slovných spojení. Dali sme si záležať, aby používateľské rozhranie celkovo pôsobilo súdržným dojmom.

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Následne sa mi v prvom novembrovom týždni podarilo rozlúštiť posledný kúsok technickej skladačky, ktorým bol vlastný formát vektorových písiem používaný hrou. Na tento účel som si vytvoril samostatný editor, vďaka ktorému bolo možné jednoducho upraviť diakritické znaky vo všetkých písmach. Po tomto kroku sú dĺžne a mäkčene konečne na správnych miestach a v správnom tvare. Môže sa to zdať ako detail, ale po týchto úpravách sú texty lepšie čitateľné a písmo už nepôsobí rušivo.

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Zvyšok mesiaca som strávil tým najzaujímavejším, a to korektúrou jednotlivých úloh. Môžete si všimnúť, že momentálne ukazovateľ korektúr poskočil na 53 %. Skontrolovaných a otestovaných je prvých sedem hlavných úloh, čo predstavuje príbeh až do odomknutia celého sveta. Navyše korektúrou prešli 4 vedľajšie úlohy a niekoľko ďalších aktivít ako norské loviská či dlhokrci, čo dokopy predstavuje približne 9 hodín herného času.

Z otestovaných častí hry som pripravil plnohodnotnú galériu, z ktorej si môžete o stave lokalizácie spraviť vlastný obraz. Preklad bol tento týždeň upravený, aby fungoval opäť s najnovšou aktualizáciou 1.08.6. To znamená, že momentálne pracujem na príprave prvej testovacej verzie. Vzhľadom na časté aktualizácie hry budeme preklad v testovacej fáze distribuovať cez samostatný inštalačný a aktualizačný program. To, kedy bude dostupný, závisí od toho, kedy sa mi ho podarí dokončiť, avšak robím všetko pre to, aby to bolo čo najskôr.

Na záver prosím každého, kto prispel na vznik prekladu cez bankový účet a neuviedol v poznámke svoj e-mail, aby ma kontaktoval na mixerx@centrum.sk.

Horizon Zero Dawn Horizon Zero Dawn Horizon Zero Dawn

Horizon Zero Dawn Horizon Zero Dawn Horizon Zero Dawn

» 23. október 2020: Takmer všetky texty preložené!

Od vydania hry a od posledného hlásenia o postupe prekladu prešli dva mesiace. Nastal čas, aby sme sa podelili s informáciami o aktuálnom stave slovenskej lokalizácie. Verím, že ide o správy, ktoré vám urobia radosť.

Ako svieti na ukazovateli preložených textov, na počet riadkov máme hotových približne 97 %. Nejde však iba o texty zo základnej hry, ako bolo pôvodne avizované, ale už o všetky texty vrátane DLC The Frozen Wilds! Epero momentálne pracuje už len na dopreklade zberateľských, nepríbehových dátových záznamov.

V tejto chvíli teda máme finalizovaný slovníček pojmov pre celú hru, preložené všetky hlavné aj vedľajšie úlohy zo základnej hry aj z rozšírenia, všetky náhodné oslovenia postáv, banditské tábory a kotle. Ďalej sú plne lokalizované ponuky, popisy zbraní, odevov, zručností, strojov a všetky dátové záznamy súvisiace s príbehom.

Po technickej stránke sa mi dnes podarilo upraviť preklad tak, aby bol plne funkčný s verziou hry 1.06. Z hľadiska korektúr sú zatiaľ skontrolované všetky náhodné oslovenia, videá, úvodné úseky hry a časť ponúk, čo tvorí súčasných 35 %.

Moje nasledovné úsilie bude smerovať k dokončeniu kontroly ponúk, všetkých popisov a prvých hlavných úloh až do otvorenia voľného sveta. Takisto sa pokúsim upraviť herné písmo, aby som napravil minimálne to autormi nešťastne vytvorené písmeno ť. Horizon má u mňa momentálne najvyššiu prioritu, preto by hlásenia o postupe mali odteraz pribúdať častejšie.

Len čo bude tento kus práce za mnou, dosiahneme prvý stanovený míľnik. To znamená, že vtedy budeme pripravení podeliť sa s prispievateľmi o prvú betaverziu. Tentokrát na to pôjdeme trochu iným spôsobom, ale o tom až po dosiahnutí míľnika.

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

» 11. august 2020: Aká bola doterajšia technická cesta Horizon: Zero Dawn?

Karty projektu u nás slúžia ako priestor na informovanie o rôznych aspektoch lokalizácie, či už ide o pokrok v samotnom preklade alebo o technické zákutia. Hoci sme projekt ohlásili v článku z 20. 7. 2020, práce na preklade sa začali omnoho skôr. K súborom z verzie pre PS4 sme sa dostali v druhej polovici mája po vydaní prekladu Jedi: Fallen Order.

Keďže išlo o dovtedy jedinú vydanú hru na engine Decima, nebolo jasné, čo čakať. Formát súborov sa môže medzi jednotlivými platformami výrazne meniť, preto vtedy bolo jediným cieľom vytiahnuť texty, aby sme na nich mohli pracovať.

V dnešnom článku píšem, že sme týmto krokom na seba vzali riziko. Čo ak budeme dva mesiace prekladať a preložený text potom nebude možné implementovať do hry? Takých prípadov je z minulosti mnoho, stačí si spomenúť na neslávny koniec češtiny do Dragon Age: Inquisition. Dokonca aj mnohé naše projekty boli technicky natoľko náročné, že tvorba nástrojov trvala niekoľko mesiacov, napríklad Hitman, ľubovoľné Call of Duty či Star Wars: Battlefront II, kde dokonca autori polroka po vydaní drasticky zmenili formát súborov a s prácou na nástrojoch bolo treba začať odznova.

Už súbory na PS4 neboli zrovna ľahko prístupné, ale reálne obavy prišli až po vydaní hry Death Stranding. Ide o hru postavenú na rovnakom engine ako Horizon, ktorá nedávno vyšla na platforme PC. Stavba súborov bola veľmi podobná, až na to, že autori sa rozhodli pridať štvorúrovňové šifrovanie. Hoci sa niekoľkým šikovným ľuďom podarilo toto šifrovanie prelomiť, vrátenie upravených súborov do hry vyzeralo ako práca na niekoľko mesiacov.

Netrpezlivo som preto očakával piatkové vydanie hry na Steame. Prvou dobrou správou bolo, že súbory neboli šifrované. Druhou dobrou správou je, že sa mi podarilo prísť na mechanizmus, ako dostať nové súbory do hry bez úpravy existujúcich herných dát. V opačnom prípade by totiž bolo nutné upravovať 60 GB dát, čo by zrejme trvalo niekoľko desiatok minút. Takto máme jeden relatívne malý, ľahko distribuovateľný súbor s prekladom.

Ešte v piatok v noci som preto informoval o prvom technickom prielome, keď som v hre uvidel prvý preložený text. Vtedy už bolo jasné, že najväčšia bariéra bola prekonaná. Ďalší deň práce pokračovali tým, že som získal všetky texty z PC verzie, preniesol do nich preložený text a pracoval na exporte do herného formátu. Problémové sa ukázali byť titulky vo videách, ktoré boli napokon nájdené v novom type súboru, ktorý bolo nutné zapracovať do nástrojov.

V sobotu v noci som preto informoval o tom, že nástroje sú viac-menej pripravené a vidíme slovenské titulky v intro videu. Nedeľa sa niesla v znamení prekladu hlavnej ponuky a nastavení, a dolaďovaní nástrojov, aby som ich mohol posunúť nedočkavému Eperovi, čo sa napokon podarilo ešte večer toho istého dňa.

Takto teda vyzerali z technického hľadiska mesiace pred ohlásením prekladu a tri mimoriadne intenzívne dni po vydaní hry. Ostáva ešte niekoľko technických drobností. Napríklad, na obrázkoch si môžete všimnúť, že hra podporovala slovenskú diakritiku, avšak niektoré znaky, napríklad Ť v hlavnej ponuke, vyzerajú zvláštne. Začal som s prácou na nástrojoch, keďže písma sú uložené v neštandardnom vektorom formáte. Otvorenou otázkou ešte ostávajú navigačné texty umiestnené v prostredí.

V ďalšom príspevku sa budeme viac venovať jazykovej stránke prekladu, pretože aj tam je rozhodne o čom hovoriť.

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn Horizon: Zero Dawn

Lokalizácie.sk © 2010-2014. Všetky práva vyhradené.