Broken Age je klikacia adventúra pochádzajúca z obdobia rokov 2010 – 2015, kedy sa výrazne zvýšila dostupnosť internetu a videoherné štúdiá skúmali alternatívne možnosti financovania svojich projektov. Double Fine Productions, za ktorým stojí dizajnér Tim Schafer, si u hráčov vybudovali zvučné meno mnohými trhákmi hodnotenými 80+ na agregátore Metacritic. Nemali preto problém nájsť medzi hráčmi dostatok finančnej podpory na rozbehnutie svojho nového projektu.
Napriek veľkému množstvu podporovateľov sa im však nepodarilo vyzbierať toľko peňazí, aby hra mohla byť dokončená ako celok. V roku 2014 vyšla prvá polovica, ktorá zožala medzi hráčmi veľký úspech. Išlo o klasickú adventúru v modernom šate, podanú v netradičnom grafickom štýle a so scenárom plným humoru. Rozpovedala dva zdanlivo nezávislé príbehy mladých ľudí, ktorí sa vzopreli zaužívaným tradíciám a tiež svojim rodinám, aby bojovali za svoje vlastné presvedčenie.
Táto hra sa zapáčila aj nám, teda mne a Jozefovi Chanovi, a zhruba polroka po jej vydaní sme vám priniesli slovenský preklad, ktorý obsahoval okrem slovenských textov aj poslovenčené všetky nápisy vo svete. Bol to pekný projekt, ktorý mal ideálnu veľkosť pre dvoch prekladateľov. Tešili sme sa na druhú polovicu hry a boli sme dohodnutí, že preklad spoločne dokončíme.
Bohužiaľ, po jedenapolročnom čakaní nám druhá polovica hry priniesla značné sklamanie. Príbeh nabral neočakávaný smer a spôsob, ako treba riešiť hádanky, sa výrazne zmenil, čo zvýšilo ich náročnosť. Predpokladá sa, že jedným z dôvodov je to, že scenár druhej polovice hry bol napísaný až niekoľko mesiacov po vydaní prvej polovice. Náš plán dopreložiť druhú polovicu teda stroskotal na nenaplnených očakávaniach a tiež na tom, že Jozef si medzičasom založil rodinu.
Projekt bol odložený a vrátil som sa k nemu až po opätovnom rozbehu Lokalizácií.sk počas pandémie. Hlavnú dejovú líniu druhej polovice hry sa mi síce podarilo preložiť za niekoľko týždňov, avšak ostalo mi zhruba 4000 riadkov popisov prostredia, predmetov a ich kombinácií, ku ktorým som sa po malých troškách vracal niekoľko rokov. Popri tom som sa hral s prekresľovaním zhruba 30 nových textúr a tiež prípravou diakritiky, ktorú bolo treba prerobiť.
Finálny test kompletnej hry po slovensky som si užil nielen ja, ale aj Iowerth a Michal Bobuš, ktorí sa na tento preklad tešili. Verím, že sme spoločne vychytali chybičky v celej hre a pre milovníkov adventúr sme pripravili kvalitný zážitok. V replikách sme sa snažili zachovať humor a slovenské textúry dodávajú kreslenej adventúre vlastné čaro.