Broken Age
Broken Age

Broken Age

Ručne kreslená klikacia adventúra Broken Age od Double Fine Productions sa okamžite po vydaní zaradila medzi najlepšie adventúry, ktoré v posledných rokoch vyšli. S jemným nádychom humoru vám podáva príbehy dvoch mladých ľudí, Vely a Shaya, medzi ktorými sa môžete ľubovoľne prepínať.

Broken Age
Celkový stav
99 %
Preklad
100 %
Diakritika
100 %
Textúry
100 %
Korektúra
100 %
Testovanie
99 %

Aktualizácie

Projekt bol obnovený

Druhý diel Broken Age vyvolal v hráčskej obci zmiešanú odozvu. Výborne rozbehnutý príbeh z Act 1 nedostal taký záver, ako by si zaslúžil, a takisto významne stúpla náročnosť hádaniek. Napriek tomu sme mali záujem vytvoriť preklad aj na druhú polovicu hry, avšak prekladateľský kolega jojo3696 si medzičasom založil rodinu.

Projekt bol preto dlhé roky odložený, pracoval som na ňom sám a len občasne. Pomalou, postupnou prácou som sa však dostal do bodu, kedy má zmysel ohlásiť pokračovanie v projekte. Mám totiž odstránený text zo všetkých textúr, ktoré treba lokalizovať, a takisto preloženú celú hlavnú dejovú líniu, čo predstavuje uvedených 50 % textu.

Úlohou teda zostáva doprekladať popisy predmetov, popisy nesprávnych kombinácií predmetov a naniesť slovenský text na pripravené textúry. Nech zverejnenie tejto karty projektu slúži ako motivačný faktor :).

Hlavná časť korektúr hotová

Všetky jojove texty som dôkladne skontroloval, poopravoval a niektoré pasáže odskúšal v hre. Teraz ešte rýchlo prejdem moje texty, skontrolujem všetok text na preklepy a zajtra môže začať testovanie. Odhadujem, že preklad bude vonku najneskôr v sobotu.

Korektúry sa blížia ku koncu

Momentálne zostáva skontrolovať asi 400 riadkov Jojových textov a potom bleskovo prebehnúť tie moje. Konkrétne treba opraviť texty rozhovorov so štyrmi postavami v pôvodnom Merilofte. Testovanie by potom malo byť otázkou možno jedného dňa.

Korektúra zhruba v polovici

Posledné dni opravujem a vylepšujem jojove texty a zároveň ich testujem v hre. Úvodné tri scény vo Vellinej časti sú už opravené a nahrubo otestované, na dôsledné korektúry teda zostáva už len jedna. Uvidíme, ako rýchlo to pôjde, každopádne na tom pracujem každý deň a preklad sa pomaly blíži ku koncu.

Problémové aktualizácie

Zdá sa, že autori majú stále nové nápady, ktorými chcú hru po technickej stránke vylepšiť. Pomaly každý týždeň vychádza na hru aktualizácia, ktorá kde-tu niečo pridáva. Zakaždým teda musím skontrolovať, či nepribudol nejaký riadok (a väčšinou veru pribudne). Posledná aktualizácia mi trochu skomplikovala prácu, pretože autori vygenerovali všetky písma ešte raz, v iných veľkostiach, s inými názvami súborov. Nové textúry som už upravil, ale znaky treba zasa nastaviť. Zároveň to znamená, že pri inštalácii bude treba kontrolovať verziu hry a podľa toho nainštalovať patričnú verziu opravených písiem. Vidíte však, že na preklade sa intenzívne pracuje. Radi by sme ho už čo najskôr vydali.

Aktualizácia 7. 7. 2014: Písma sú konečne nastavené. Možno bude treba ešte nejaké dolaďovanie, na ktoré prídeme počas testovania. Korektúra textov môže začať.

Textúry hotové, nastavujem písma

Takže, konečne som dorobil posledné textúry a prikladám nejaký ten dôkaz. Zároveň som opravil diakritiku v písmach, treba ešte nastaviť niektoré znaky. Hádam dnes večer začnem začnem opravovať texty.

Textúry takmer hotové

V posledných dňoch som dorábal textúry pre chlapca a pracoval na textúrach pre Vellu. Najviac mi dali zabrať nápisy na šatách, na ktoré som musel vytiahnuť štetce a vodovky :) myslím, že výsledkom je celkom verná kópia anglického textu. Horšie je, že keď som ich vložil do hry, zistil som, že v scéne, kde sa zobrazujú, ich vidno iba veľmi zmenšené, a teda s minimom detailov. Zostáva mi teda dorobiť ešte 4 textúry a potom začnem opravovať text. Zatiaľ sa môžete zblízka pozrieť na slovenské šaty.

A takto to vyzerá v hre:

Program hotový, dorábam textúry

Minulý týždeň sa mi nejakým zázrakom podarilo prísť o program na prácu s textúrami, ktorý som ešte na jar rozpracoval. Nebol to však nejaký veľký problém, pustil som sa doň ešte raz a tentokrát je už plne funkčný a prepracovaný. Po vydaní prekladu ho plánujem zverejniť, zrejme v niektorej sekcii priamo na stránke.

Pracujem teda na textúrach. Zostáva ich už len 8, preto si myslím, že to už nepotrvá dlho. Potom bude treba poopravovať texty a poriadne ich otestovať.

Preklad textov hotový

Spolu s jojom sme dokončili preklad všetkých 5353 riadkov. Autori hry nám trochu skomplikovali situáciu, pretože najnovšia aktualizácia trochu zmenila organizáciu textov. Zároveň pridala niekoľko nových riadkov, kvôli ktorým náš preklad nefungoval. Celkom rýchlo sme sa s tým vysporiadali a všetko znova funguje.

Nástroj na export textúr je funkčný, neskôr ho zrejme zverejním. Treba ešte dorobiť import súborov. Ďalej nám stále zostáva upraviť herné písmo a dorobiť niekoľko textúr. O pár dní začínajú skúšky, preto si preklad teraz dá na chvíľu nútenú dvojtýždňovú prestávku.

Idú dva voľnejšie týždne

Na začiatok by som rád upozornil na vyjadrenie k prekladu Gunslingera, v ktorom sú opísané dôvody, prečo v apríli (okrem nášho prvoaprílového vtipu :) ) nebola na stránke žiadna správa. Ak nás pozorujete už dlhšie, určite ste si všimli, že počas akademického roka sa preklady hýbu pomalšie a najaktívnejší sme v lete a počas Vianoc.

Voľný čas sa nedá natiahnuť a môžem čestne prehlásiť, že počas voľnejších víkendov som sa snažil prekladať. Moju časť textov, zhruba 3600 riadkov z 5385, mám hotovú. V jojovej časti (zvyšok) treba dorobiť asi 400 riadkov. Ďalej treba opraviť herné písma, prekresliť asi 10 textúr, urobiť korektúru a prejsť hru. Momentálne idú dva voľnejšie týždne, po ktorých nasleduje skúškové. Nesľubujem, že dovtedy stihnem preklad dokončiť. Ale pokúsim sa. Ak nie, od 9. 6. sa to začne hýbať.

Zostáva posledných 800 riadkov

V posledných týždňoch sme dosť zaneprázdnení, preto preklad postupuje pomalšie. Jojovi aj mne zostáva preložiť zhodne po 400 riadkov, čo znamená, že sa pomaly blížime k cieľu.

Veľa pokroku nebolo, ale postupne pracujeme ďalej

Minulý víkend som, bohužiaľ, kvôli zdravotným problémom strávil celý v nemocnici a v posteli. Tento víkend to bolo o niečo lepšie, ale veľký pokrok som v preklade neurobil, preložil som iba okolo 200 riadkov. jojo3696 počas týždňa spomínal, že na svojej časti popracuje, a teda verím, že sa pomaly blížime ku koncu projektu. Budúci víkend hádam bude o dosť plodnejší. 

Víkendové práce priniesli pokrok

Počas týždňa máme kvôli školským a pracovným povinnostiam veľmi málo času na prekladanie, ale tento víkend sme na preklade popracovali a posunuli sme ho o dobrých 800 riadkov bližšie k zdarnému koncu.

Zároveň som sa pohrával s formátom textúr a myslím, že by nemusel byť veľký problém vytvoriť jednoduchý program na základnú prácu s textúrami, ktorá je takto dosť komplikovaná. Bolo by to užitočné nielen z pohľadu tých posledných zopár textúr Vellinej časti, ale najmä z pohľadu druhej časti hry, ktorá je vo vývoji.

Pracujeme na Velle a vydali sme článok

Aktuálny stav projektu ukazuje presných 50 %, do toho sa však sčítavajú všetky časti lokalizácie. Z hľadiska prekladaného textu sme polovicu dosiahli už dávno. Pôvodný orientačný plán sme nestihli, ale to nevadí, pokračujeme smelo ďalej.

O preklade vyšiel aj <a href="http://www.lokalizacie.sk/novinky/28-preklad-adventury-broken-age-v-plnom-prude/">článok</a> s novými obrázkami. K nim ešte pridám zopár ďalších s preloženým textom:

Shayova časť hotová

Texty pre Shaya boli úspešne dokončené a istá časť z nich otestovaná. Budú potrebné ešte ďalšie testy, pretože pri jednoduchom prejdení príbehu uvidíte možno štvrtinu textov, ktoré sú k dispozícii. Treba teda ešte vyskúšať rôzne ďalšie možnosti, ale to až pri záverečnom betateste.

Program a textúry pre Shaya hotové

V posledných dňoch som sa „hrajkal“ s textúrami. Je ich menej ako pôvodne ohlásených 50, zato je však väčšina z nich ručne kreslená. Keďže cieľom bolo čo najviac sa priblížiť originálu, ich prekresľovanie bola dosť veľká fuška.

Ešte väčšia fuška bola s ich vracaním do hry, keďže hra používa pre textúry vlastný, komprimovaný kontajner. Hotových je teda 23 z 32 textúr, čo zodpovedá celej dejovej línii za Shaya. Ako malý náhľad poslúžia priložené obrázky.

Kto sa chce detailne pozrieť na kompozíciu viacerých škatúľ s cereáliami :), je tu tento obrázok.

Preklad v plnom prúde

Na začiatku februára som sa rozprával s jojom3696 a navrhol som mu, aby sme niečo preložili. Spontánne sme sa rozhodli pre Broken Age a okamžite sme aj začali pracovať. Nástroj na úpravu herných archívov je už hotový, takže nám nestoja v ceste žiadne technické problémy.

Na takú krátku hru je textov požehnane. Okolo 5300 riadkov a 500 kB textu je slušná porcia. Okrem toho je v hre vyše 50 textúr, na ktorých je text a ktoré teda musíme upraviť. Časť hry za Shaya mám už takmer preloženú, jojo3696 zasa usilovne pracuje na časti za Vellu a má hotovú asi štvrtinu. Naším cieľom je dokončiť preklad do konca budúceho týždňa, takže nám držte palce. Ak nás chcete podporiť finančnou čiastkou, budeme radi - určite by nám to dodalo motiváciu navyše. Stačí kliknúť na tento odkaz a dozviete sa, ako na to.

Prvé obrázky a podrobné správy o ďalšom postupe budem postupne prinášať v najbližších dňoch.