Nikto nečakal (ani samotní aktéri), že rok 2020 prinesie oživenie slovenských lokalizácií v takej miere, v akej k tomu prišlo. Svieži vietor v podobe nových členov a čerstvých projektov so sebou priniesol priestor aj na dokončenie restov, na ktoré ste dlhšie čakali. Nie je totiž žiadnym tajomstvom, že Lokalizácie.sk posledné roky mleli z posledného.
Príčinu treba hľadať v tom najzásadnejšom faktore, a to v motivácii. Prakticky vzaté, robíme zdarma prácu, ktorá je v porovnaní s profesionálnymi prekladateľmi hier oveľa náročnejšia. Nemáme totiž ani podporu vývojárov, ani texty v správnej nadväznosti, ani fixnú mzdu. A, bohužiaľ, dlhé roky sme nemali ani podporu fanúšikov, ani širší tím.
Slovenský preklad Call of Duty: World War II bol ohlásený v rovnaký deň, ako bol vydaný preklad Call of Duty: Modern Warfare Remastered. Zrušil som koncept zbierky, pretože som čakal, že po toľkých dokončených projektoch a po toľkých výzvach o spätnú väzbu v ľubovoľnej forme ľudia prevezmú iniciatívu a akýmkoľvek spôsobom nás podporia.
Dopadlo to tak, že opätovne prispel jedine dlhoročný fanúšik Peter Chajdiak a dvaja ľudia popriali veľa šťastia. Ďalej nasledovala už len hromada nenávistných komentárov, cez ktoré sme sa museli prebrodiť spoločne s Eperom, autorom súbežne vznikajúceho prekladu hry Hitman a po dlhých rokoch jediným novým spolupracovníkom. Mohli oba preklady vzniknúť skôr? Za správnych okolností, samozrejme, že mohli.
Za takýchto okolností určite nie. V septembri 2018 som sa začal potýkať so zdravotnými problémami, ktoré v januári 2019 vyústili až do operácie. Človek si v takých chvíľach dobre zváži, do čoho chce investovať čas. Ľahšie je vrátiť sa do žičlivého prostredia než niekam, kde sa po zotavení z operácie treba neustále obhajovať, prečo moja dobrovoľnícka práca nie je dávno hotová.
Ak chcete urýchliť vznik prekladu, napíšte nám pár povzbudivých slov. Ak uznáte za vhodné, pošlite nám nejaké to euro. Ak chcete obetovať to najcennejšie, čo máte, a to voľný čas, vyplňte náborový formulár a môžete nám pomôcť priamo. Ale čírym hejtom sa neurýchli vôbec nič, práve naopak. Nech je toto poučením pre všetkých, že ohlásené projekty sa vždy pokúsime dotiahnuť do konca. Týmito odstavcami dávam bodku za udalosťami posledných dvoch rokov.
Call of Duty: World War II
Návrat do obdobia druhej svetovej vojny mal novej generácii hráčov Call of Duty priblížiť ukrutnosť najväčšieho vojenského konfliktu v histórii a hrdinstvo vojakov, ktorí v ňom bojovali. Tentokrát však prináša čisto pohľad z americkej strany a stavia na životný príbeh vojaka – jednotlivca. Bojové časti hry sú obklopené naratívnymi úsekmi, ktoré vykresľujú vzťahy medzi vojakmi jednej roty.
Hoci som v pôvodnom článku písal, že technická stránka bola plus mínus vyriešená, problémov sa napokon ukázalo viac, než som očakával. Napokon som si pripravil celkom nové, flexibilnejšie nástroje, s ktorými už bolo možné prekladať bez obmedzenia. Pokiaľ viem, do dnešného dňa neexistuje na svete iný amatérsky preklad na Call of Duty: World War II, preto som opäť patrične hrdý na to, že vám môžeme priniesť výnimočný projekt.
Preložené sú všetky texty príbehového režimu s úplnou diakritikou, pričom terminologicky a štylisticky som sa snažil nadviazať na preklad troch prvých dielov Call of Duty. So zvýšeným dôrazom na naratív a vykreslenie charakteru postáv boli mnohé dialógy preložené hovorovejšie. Preklad bol sťažený tým, že texty dialógov nenadväzovali, preto som si nadväznosť dotváral sám zoraďovaním textu podľa videí na YouTube. Je to síce zdĺhavý a otravný krok, ale pre výslednú kvalitu prekladu mimoriadne dôležitý.
Preklad je určený primárne pre najnovšiu anglickú verziu na Steame, ale mal by fungovať aj so základnou verziou hry bez aktualizácií. Keďže nezasahuje do súborov hry viacerých hráčov, netreba sa obávať banu pri hraní online.
Na záver sa chcem poďakovať všetkým, ktorí prejavili záujem alebo prispeli po tom, čo som oznámil dokončenie prekladu a možnosť získať testovaciu verziu. Rovnakým dielom ďakujem všetkým členom, ktorí momentálne tvoria tím Lokalizácie.sk, pretože práve oni svojou aktivitou pomohli opäť postaviť slovenské preklady na nohy. A menovite patrí vďaka trojici Ajaxtomas, Gaunt, Slappy, ktorí si našli čas na záverečné testovanie a pomohli odladiť posledné chybičky.
Túto lokalizáciu podporili:
Peter Chajdiak
Patrik Mácha
Martin Hurda
Andrej Fančovič
Jozef Martiš
Peter Priadka
Jan Milec
Pavol Rigáň
Peter Dermek
Michal Gavura
Samuel Kolembus
Ľuboš Danko