Pomerne krátko po vydaní hry Need for Speed: Underground, o ktorej sme hovorili v predošlom článku, vyšlo z dielní EA Games pokračovanie s podtitulom Underground 2. Podobne rýchlym tempom prebehla aj výroba slovenských lokalizácií, keďže obe boli dokončené v priebehu jediného mesiaca.
Mnoho ľudí nevie, že v pozadí neúmorného jazdenia stovky pretekov sa odohráva (síce jednoduchý, ale predsa) príbeh. Za polroka ste sa v prvom diele vypracovali z úplného zelenáča na kráľa ulíc. Aj vďaka dobrej priateľke Samanthe ste porazili prakticky každého, ibaže jedného dňa vás o všetko pripravil Caleb, šéf klanu zvaného Reapers. Preteky teda pokračujú v novom meste, kde si musíte s pomocou novej priateľky Rachel vybudovať meno ešte raz a diabolského Caleba sa navždy zbaviť.
Takmer okamžite po dokončení lokalizácie prvého Undergroundu som sa pustil do dvojky. Väčšina technických názvov zostala rovnaká a pri tých, ktoré pribudli, som sa bez väčších problémov dopátral k slovenským ekvivalentom. Preklad však napredoval o čosi pomalšie najmä kvôli tomu, že Underground 2 obsahuje najviac textu zo všetkých doteraz vydaných NFS. Niet sa čomu čudovať, autori popísali každú jednu hernú možnosť do SMS správ. Okrem nich pribudli výsmešné správy pred pretekmi, ktoré vás majú správne nabudiť.
Väčším problémom ako množstvo textu sa ukázali videá. Anglický text titulky vôbec neobsahoval, musel som teda prepísať hovorený text a ten následne preložiť. Ešte väčším problémom je, že v našich končinách prevažuje americká verzia nad európskou (zrejme tam mnohí máte strýkov). Zatiaľ čo európska hra je prispôsobená na zobrazovanie titulkov, americká nie je.
Aby som vyhovel všetkým, vytvoril som dve verzie prekladu - menšia pre európsku hru a väčšia pre americkú, ktorá vašu hru v konečnom dôsledku pretvorí na európsku. Je veľmi dôležité, aby ste po inštalácii prekladu spúšťali hru s vaším originálnym CD a neprepisovali hlavný spúšťací súbor. Ak to urobíte, titulky pri videách sa nebudú zobrazovať!
Na záver by som sa rád ospravedlnil Jazykovednému ústavu Ľudovíta Štúra, pretože v preklade sa úmyselne vyskytujú nespisovné výrazy. Hoci väčšinou som veľkým zástancom slovenčiny, v tomto prípade som bol nútený pri niektorých špecifických slovách urobiť výnimku. Už len výraz „závody“ totiž v spisovnej slovenčine vôbec neexistuje a to nehovorím o tom, že namiesto „sady súčiastok“ by sa mala používať „súprava dielcov“...