Posledné tri roky som zvykol vo vianočnom období písať článok, kde sme si s hrdosťou pripomenuli všetku tvrdú prácu, ktorú náš tím vložil do tvorby slovenčín do hier. A že toho nebolo málo! Od roku 2020 sa nám podarilo dokončiť a zverejniť preklad 50 hier, medzi ktorými sú trháky ako Horizon: Zero Dawn, Age of Empires III: The Definitive Edition, Tropico 6, STAR WARS Jedi: Fallen Order či It Takes Two. Len týchto 5 projektov má viac než 35 000 unikátnych stiahnutí.
Je to výnimočný počin, pretože pri týchto 50 projektoch sa s malou obmenou opakovali mená tých istých 6 prekladateľov. Hŕstka ľudí sa nadchla pre Lokalizácie.sk, pre propagáciu slovenčiny v hrách, a spolu dosiahli veci, ktoré predtým boli nemysliteľné. Po prvýkrát v histórii sme si mohli zahrať veľké RPG v kvalitnej slovenčine. Menšie hry ako Crash Bandicoot 4 boli preložené prakticky do 2 týždňov od vydania. Začali o nás písať herné weby, ktoré nám dovtedy odmietali zverejňovať články.
Zdalo sa, že veci sa síce pomaly, ale predsa hýbu k lepšiemu, a preto sme si chceli vynoviť aj webovú prezentáciu. Pôvodný web Lokalizácie.sk som vytvoril ešte na strednej škole a v tej istej podobe fungoval takmer 15 rokov. Do prípravy nového webu bol zapojený celý tím, mnoho večerov sme prevolali vymýšľaním, ako ho spraviť čo najlepšie. Napokon bol spustený 19. januára 2023, po zhruba troch mesiacoch programovania a spolupráce s grafickým dizajnérom, po večeroch, po práci. A máme z neho veľkú radosť.
Videli sme, že naša práca sa dostáva k čoraz väčšiemu publiku a darilo sa nám budovať aj sociálne siete. Vyskúšali sme si tvorbu podcastu (1, 2, 3, 4), videocastu aj rôzne formy propagácie. Zaujímavou skúsenosťou bola aj spolupráca so študentami z Univerzity Komenského a ich mentorom Mariánom Kabátom, v dôsledku čoho sa niekoľko našich prekladov sa stalo predmetom analýzy bakalárskych a diplomových prác (Grand Theft Auto III, Plants vs. Zombies, Crash Bandicoot 4).
Podčiarknuť treba, že hoci má každý z nás iný dôvod, prečo prekladá hry, dopredu nás vždy hnala najmä vaša podpora. Špeciálne chcem vyzdvihnúť našich VIP na Discorde, teda zopár jednotlivcov, ktorí pozorne sledujú našu prácu už niekoľko rokov. Všetci z vás, ktorí ste nám za posledné roky napísali komentár alebo poslali finančný príspevok, ste našou motiváciou púšťať sa do ďalších náročných projektov.
Rok poznačený bojom
Určite vám neuniklo, že tento rok sa vo veľkom rozšírili strojové preklady hier. Ako vravel Michal Bobuš vo videu k Hogwarts Legacy, na všetkých našich projektoch pracujeme v prostredí online Excelu, kde strojový preklad do istej miery taktiež využívame. Každý prekladaný reťazec máme k dispozícii vo viacerých jazykoch, ktoré vidíme v origináli aj v strojovom preklade, a tým pádom si vieme nielen overiť správnosť nášho prekladu, ale tiež sa inšpirovať, ak zo strojového prekladu vypadne lepšia fráza či slovíčko.
Prekladanie hier je ťažká práca, kde je každý „zlepšovák“ dobrý. Za tie roky sme pochopili, že treba automatizovať všetko, čo sa len dá, pretože aj keď odpadnú všetky technické ťažkosti, samotné prekladanie si stále vyžaduje veľké odhodlanie, pevnú vôľu a dobrý časový manažment. Navyše ide o silne konkurenčné prostredie, kde hrá veľkú rolu hrdosť.
Vzťahy medzi prekladateľskými skupinami často nie sú dobré, pretože namiesto vzájomnej koordinácie prevláda strach z toho, že niekto niekoho predbehne a bude sa robiť duplicitná práca. Bojuje sa o maličké publikum a každý chce, aby sa výsledok jeho stoviek až tisícov hodín voľného času dostal k čo najviac ľuďom. Doteraz vždy platilo, že prekladateľské skupiny sa vzájomne rešpektovali a mali zdravo nastavené hranice. Ak ich niekto prekročil, komunita to vedela usmerniť.
Bohužiaľ, nástupom strojových prekladov boli porušené všetky nepísané pravidlá a prekročené všetky mantinely. Z témy prekladov hier sa stalo bojisko, na ktorom sú porazenými všetci. Počas celého roka boli ľudia z prostredia prekladov cieľom verejného lynču, osočovania a bulvarizácie. Kvôli čomu vlastne?
Navyše sa začalo kradnúť a okradnutým dávať ban. Jedným z nepísaných pravidiel bol rešpekt k práci druhých. Ak sa kedysi chcel niekto inšpirovať prácou niekoho druhého, stačilo sa dohodnúť na spolupráci. Dnes sme svedkami toho, že ľudia si kradnú techniku, fonty, časti prekladov, dokonca aj strojových, a riešením sú vzájomné bany a ďalšie osočovanie v bulvárnych článkoch a videách.
V takomto rozvrátenom prostredí sa takmer úplne vytratila súdržnosť komunity. Videli sme to aj my sami, reakcie na našu prácu boli tento rok buď minimálne, alebo hejt. Ani také obrovské projekty ako Hogwarts Legacy či trilógia Hitman nedokázali pozdvihnúť atmosféru. Ako príklad uvediem, že jedinou reakciou na preklad Quake 2: Remastered bol komentár na našom Facebooku v znení „Koho to zaujíma?“ Jedinou reakciou na preklad Modern Warfare 2 Remastered bolo, že prečo preklad nejde na pirátsku verziu.
Veľký výkričník pre slovenčiny
Ako autori slovenských prekladov dlhodobo čelíme problému, že naša práca je niektorými ľuďmi vnímaná len ako pohodlný zdroj pre (strojové) češtiny. V minulosti sa už stalo, že naše preklady hier Shadow Tactics a Age of Empires III boli bez opýtania prepísané do češtiny a vydávané za cudziu prácu.
Len čo sme zverejnili slovenčinu do Horizon: Zero Dawn, zo všetkých strán sa na nás zosypalo, ako sa má náš preklad preložiť do češtiny a že náš súhlas na to netreba, proste sa to stane či už chceme, alebo nie. Dôrazne sme sa ohradzovali voči tomu, aby našu niekoľkomesačnú prácu niekto bez nášho súhlasu upravoval a vydával za svoju.
Bohužiaľ, pre autorov strojových prekladov sa táto možnosť zdá byť až priveľmi lákavá. Je to logické, keďže kvalitný zdrojový preklad z príbuzného jazyka je predpokladom kvalitnej strojovej češtiny. Naše stanovisko však ostáva nezmenené, sme zásadne proti tomu, aby bez nášho súhlasu niekto používal naše texty, fonty či lokalizačné nástroje, a budeme sa voči tomu naďalej brániť.
Je to však boj s veternými mlynmi, ktorý nám uberá veľa síl. Keď istá česká streamerka hovorila o tom, ako bez nášho dovolenia preloží zo slovenčiny Horizon: Zero Dawn, slušne som ju oslovil v súkromnej správe s tým, že si to ako skupina neprajeme. Reakciou bolo, že som dostal ban na všetkých jej platformách.
Koniec našich prekladateľov
Lokalizácie.sk boli zakladané s cieľom šíriť povedomie o tom, že hry sa dajú hrať aj v kvalitnom slovenskom preklade. Snažili sme sa budovať našu značku, naše sociálne siete, komunitu. Ničneriešiace boje nás vyčerpávajú a vydávanie našej práce za cudziu nás bytostne ohrozuje. Bohužiaľ, viacero našich najaktívnejších prekladateľov nedokáže v takomto prostredí naďalej pôsobiť.
Definitívne ukončuje činnosť Gaunt, ktorý pripravil 20 prekladov vrátane najpopulárnejších Age of Empires III: The Definitive Edition, Tropico 6 či Dead Space (2023). Spolu s ním aj iNfernity, zakladajúci člen Lokalizácie.sk, spolumoderátor podcastu, autor prekladov ako STAR WARS: Jedi Fallen Order či Gears 5. Už skôr nás opustili Granis, Líškodlačka, Mike a Miracle. Aktivitu pozastavil aj Epero, autor prekladov Horizon: Zero Dawn, série HITMAN, Hogwarts Legacy a mnohých ďalších.
Každému z nich patrí veľká vďaka. Verím, že keď sa raz situácia upokojí, ešte spolu v budúcnosti niečo pekné vytvoríme.
Čo bude ďalej?
V aktuálnom zložení už budeme schopní pracovať len na menších projektoch, pre vlastné potešenie. Ako príklad sa stačí pozrieť na to, čo sa nám tento rok podarilo dokončiť. Čerstvý vietor so sebou priniesol lichkangaxx, ktorý sa po rokoch spolupráce s našimi prekladateľmi odhodlal vyskúšať vlastnú tvorbu. Výsledkom boli výborné preklady hororových adventúr Lunacy: Saint Rhodes a Ad Infinitum. Žáner hororoviek obľuboval aj Gaunt, s ktorým sme ako prví na svete priniesli amatérsky preklad Dead Space (2023).
Odo mňa si môžete zahrať po slovensky tri ďalšie diely Call of Duty (Modern Warfare 2, Modern Warfare 3, Modern Warfare 2 Remastered) a podarený remaster Quake II aj so slovenskými textúrami. Zároveň sa mi podarilo plnohodnotne preložiť jednu z mojich najobľúbenejších hier, Crash Bandicoot: N. Sane Trilogy, o ktorej vám viac poviem už onedlho.
Čo sa týka veľkých projektov, konečne sme dorazili korektúry a testovanie GEARS 5. Epero má za sebou hrubý preklad v našom doposiaľ najväčšom projekte, v trilógii HITMAN. Ten máte k dispozícii v skoršom prístupe aj spolu s tohtoročným trhákom Hogwarts Legacy, na ktorom pracoval spolu s Michalom Bobušom. Michal podľa svojich slov vložil tento rok do prekladania najviac času za posledných 20 rokov. Pri týchto dvoch projektoch sa taktiež naplno ukazuje výhoda skoršieho prístupu, keďže na korektúrach momentálne pracuje v každom len jeden človek.
Niektorí z nás teda majú naďalej chuť venovať sa tvorbe slovenčín. Je nás však málo. Ak chcete udržať tento projekt pri živote, žiadame vás o pomoc. Pridajte sa k nám, šírte o nás povedomie, podporte nás. Pomôžete nám?